为死亡而作,不会留下
一丝阴影在震颤的身躯之上。
4、El poeta habla por el teléfono con el amor
诗人向爱人致电
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
你的声音润湿了我胸膛的沙
在那甜蜜的木质电话间。
我双脚的南方即是春天
我前额的北方是蕨类之花。
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
光之松木在狭窄的空间
歌唱,既无耕种亦无黎明
我的哀歌第一次点燃起
屋顶上希望的冠冕。
Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.
汹涌着,对我诉说的甜蜜而又遥远的声音。
喜爱的,对我诉说的甜蜜而又遥远的声音。
昏厥的,遥远而又甜蜜的声音。
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
Lejana y dulce en tuétano metida!
如同黑暗受伤的野狍那般遥远。
如同雪中的哭泣那般蜜甜。
在灌入的骨髓中甜蜜而又遥远!
5、El poeta pregunta a su amor por
la ciudad encantada de Cuenca
诗人向他的爱人询问
魔法之城昆卡
Te gustó la ciudad que gota a gota
labró el agua en el centro de los pinos?
Viste sue?os y rostros y caminos
y muros de dolor que el aire azota?
你是否喜爱那个清水一滴一滴
在松木之间筑造的城市?
你是否眼见在痛苦中被空气鞭打的
梦境、面容、道路和墙壁?
Viste la grieta azul de luna rota
que el Júcar moja de cristal y trinos?
Han besado tus dedos los espinos
que coronan de amor piedra remota?
被胡卡尔河以水晶和颤音浸湿
的腐烂之月的蓝色裂痕,你是否目睹?
被冠以遥远的爱情之石的灌木
是否亲吻了你的手指?
Te acordaste de mí cuando subías
al silencio que sufre la serpiente,
prisionera de grillos y de umbrías?
你是否将我想起
当你攀上囚于镣铐与阴翳的
蛇蟒之苦的静寂?
No viste por el aire transparente
una dalia de penas y alegrías
que te mandó mi corazón caliente?
你难道没有看见透明的空气里
苦痛与欢乐的大丽花
为你携来我炽热的心灵?
6、Soneto de la guirnalda de rosas
十四行诗:玫瑰花环
Esa guirnalda! pronto! que me muero!
Teje deprisa! canta! gime! canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene y mil la luz de enero.
这花环!快!我已奄奄一息!
快织!唱!呻吟!唱!
阴翳浑浊了我的咽喉
随后而来的是一月的千点光芒。
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anémonas levanta
con oscuro gemir un a?o entero.
在“你喜欢我”与“我喜欢你”之间,
繁星之空和树木之颤,
海葵林升腾
在黑暗中呜咽经年。
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
我伤口有鲜艳的风景,
损毁灯芯草和纤细的溪流。
饮下蜜之腿上倾泻的血腥。
Pero pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.
快呀!结合着,联系着,
腐坏之唇上是爱与残缺之魂,
时光只能看到湮灭的我们。
7、Soneto de la dulce queja
十四行诗:甜蜜的怨言
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla |