第一篇:
玫瑰花刺破了皮肤
黑色的石头
在滴着血液
我喜欢你啊
就像飘飞的花絮
我控制不住自己的
自己的感情
我好想你
我已经不满足于静静听夜莺啼唱了
我想把你关进笼里
我想把你占为己有
我喜欢你啊
第二篇:
1、Llagas de amor
爱的伤痕
Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
这光芒,这吞吐的火舌。
这将我包裹的灰色光景。
这生自单纯念想的痛楚。
这天穹、世界与时间的苦闷。
Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.
这血之哀歌装饰了
无脉之诗,放荡之炬
这大洋之重将我压倒。
这蝎子住在我的心中。
Son guirnalda de amor, cama de herido,
donde sin sue?o, sue?o tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.
它们是爱的花冠,伤痛的温床,
在无梦之所,我梦到你
在我陨落胸膛的废墟之中。
Y aunque busco la cumbre de prudencia,
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.
尽管寻觅着隐忍之巅,
横卧的山丘却将你心脏交付与我
山丘之上遍布着毒芹与苦涩之理。
2、El poeta pide a su amor que le escribe
诗人请求爱情赋予他词句
Amor de mis entra?as, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
爱自肺腑,活死人,
徒劳地等待你的词句
我想着,看着凋零的花朵,
若无己而活不如放弃你。
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
空气不朽。石块无生。
不识阴影,亦无以回避。
内心无需
月亮倾下的冰蜜。
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
但我为你承伤。撕扯静脉,
老虎和鸽子,在你腰间
在撕咬与百合花的哀愁中。
Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.
那么用词句来填满我的疯癫
或让我在安宁的
永暗灵魄的夜里求生。
3、El poeta dice la verdad
诗人言说真相
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruise?ores,
con un pu?al, con besos y contigo.
想要哭诉苦痛,我说与你听
为了让你爱我,为了让你为我而泣
夜莺的夜幕降临时,
伴着匕首,伴着吻,伴着你。
Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.
想要谋杀那唯一的证人
他见证了我花朵的死亡
还想将我的哀歌和汗水
变为一堆永恒的麦子。
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.
惟愿能永远理不尽
我爱你你爱我的条缕,总是燃烧着
随着腐朽之阳与衰败之月。
Que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
惟愿那你未给我,我亦无需的 |