第一篇:
I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed.
我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。
My eyes have seen and my ears have heard.
我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。
It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了。
Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee mysilent salutation?
现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗?
第二篇:
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。
That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
这是我迟误的原因,我对这延误负咎。
They come with their laws and their codes to bind me fast;
他们要用法律和规章,来紧紧地约束我;
but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里。
People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.
人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。
The market day is over and work is all done for the busy.
市集已过,忙人的工作都已完毕。
Those who came to call me in vain have gone back in anger.
叫我不应的人都已含怒回去。
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
我只等候着爱,要最终把我交在他手里。
泰戈尔英文爱情诗赏析
.Clouds heap upon clouds and it darkens.
云霾堆积,黑暗渐深。
Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
呵,爱,你为什么让我独在门外等候?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd,
在中午工作最忙的时候,我和大家在一起,
but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
但在这黑暗寂寞的日子,我只企望着你。
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to passthese long, rainy hours.
若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,真不知将如何度过这悠长的雨天。
I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restlesswind.
我不住地凝望遥远的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。
第三篇:
If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it.
若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。
I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.
我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。
The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in goldenstreams breaking through the sky.
清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空从金泉中下注。
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies willbreak forth in flowers in all my forest groves.
那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声,你的音乐,要在我林丛繁花中盛开怒放。
泰戈尔英文爱情诗品味
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not.
莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。
My basket was empty and the flower remained unheeded.
我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweettrace of a strange fragrance in the south wind.
不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was theeager breath of the summer seeking for its completion.
这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness hadblossomed in the depth of my own heart.
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。
|