雪莱的爱情诗

现代 发布时间:2021-06-03 08:16
[摘要]雪莱的爱情诗 雪莱的爱情诗,经典而具有哲理,有悲有喜,有苦有乐, 文学气质浓厚,值得我们一读。下面来欣赏。 第一篇:雪莱的爱情诗 Loves Philosophy 爱的哲学 the fountains mingle with the river and the rivers with the ocean, the winds of heaven
第一篇:
 
Love's Philosophy 
爱的哲学
 
the fountains mingle with the river
 
and the rivers with the ocean,
 
the winds of heaven mix for ever
 
with a sweet emotion
 
nothing in the world is single,
 
all things by a law devine
 
in one another's being mingle --
 
why not i with thine?
 
see the mountains kiss high heaven
 
and the waves clasp one another
 
no sister-flower would be forgiven
 
if it disdain'd its brother
 
and the sunlight clasps the earth,
 
and the moonbeams kiss the sea -
 
what are all these kissings worth,
 
if thou kiss not me?
 
泉水总是向河水汇流,
 
河水又汇入海中,
 
天宇的轻风永远融有
 
一种甜蜜的感情;
 
都必融汇于一种精神。
 
世上哪有什么孤零零?
 
万物由于自然律
 
何以你我却独异?
 
你看高山在吻着碧空,
 
波浪也相互拥抱;
 
你曾见花儿彼此不容:
 
姊妹把弟兄轻蔑?
 
阳光紧紧地拥抱大地,
 
月光在吻着海波:
 
但这些接吻又有何益,
 
要是你不肯吻我?
 
第二篇:
 
TO-by Shelley    
 
One word is too often profaned
      For me to profane it,
One feeling too falsely distain'd
      For thee to distain it;
One hope is too like despair
      For prudence to smother,
And pity from thee more dear
      Than that from another.
I can not give what men call love:
     But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
    And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star,
    Of the nigth for the morrow
The devotion to something afar
   From the sphere of our sorrow.
 
致――
有一个字经常被人亵渎
  我不会再来亵渎
有一种感情被人假意鄙薄
  你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;
  何须再加提防!
你的令悯之情无人能比,
  温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,
  但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情, 
  连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,
  又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,
  早已跳出了人间的苦境!
 
第三篇:
 
Love’s Philosophy               
 
P.B.Shelley The fountains mingle with river And the rivers with the ocean, 
 
The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion;  Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine?—    
See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother;  And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?                                
1819   爱的哲学    
一     
出山的泉水与江河汇流,  
江河又与海洋相遇。  
天空里风与风互相渗透,  
融洽于甜蜜的深情。   
万物遵循同一条神圣法则,  
在同一精神中会合;  
世界上一切都无独有偶,  
为什么我和你却否?    
 
二     
看高高的山峰亲吻蓝空,  
波浪和波浪相抱相拥,  
没有一朵姐妹花会被宽容,  
如果竟轻视她的弟兄;  
灿烂的阳光抚抱大地,  
明丽的月华亲吻海波,  
一切甜美的天工有何价值,  
如果,你不吻我?
 
第四篇:
 
Indian serenade  I arise from dreams of thee  
 
In the first sweet sleep of night, When the winds are breathing low, And the stars are shining bright. I arise from dreams of thee, And a spirit in my feet  Hath led me—who knows how? To thy chamber window, Sweet! The wandering airs they faint On the dark, the silent stream— And the Champak‘s odours  Like sweet thoughts in a dream; The nightingale‘s complaint, It dies upon her heart, As I must on thine, O belovèd as thou art! O lift me from the grass! I die! I faint! I fail! Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale.  My cheek is cold and white, alas! My heart beats loud and fast: O press it to thine own again, Where it will break at last!   
印度小夜曲           
一  夜晚第一度香甜的睡眠里, 
从梦你的梦中起身下了地, 
习习的夜风正轻轻地吹, 
灿烂的星星闪耀着光辉; 
从梦你的梦中起身下了地, 
有个精灵附在我的脚底, 
引导着我,哦,不可思议, 
来到你的纱窗下,亲爱的!             
二  四处游荡的乐声已疲惫, 
隐没在幽暗静寂的清溪—— 
金香木的芳馨已经消逝, 
就像梦中那甜美的情思; 
夜莺一声声泣血的怨啼 
已在她的心底溘然死去—— 
我的生命也将在你心上熄灭, 
哦,我所热爱的只是你! 
 
三  哦,快把我从茵草地上扶起, 
我急促,我无力,我将昏迷, 
让你的爱在吻的密雨里降落, 
落在我苍白的嘴唇和眼皮; 
我的面颊冰凉,惨白无血! 
我的心音响沉重,跳动迅疾—— 
哦,再一次把它拥紧在心窝, 
它终将在你的心窝里碎裂。  
 
第五篇:
 
 On A Faded Violet   
by Percy Bysshe Shelley  The odor from the flower is gone, Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee! A shriveled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast,  And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.  I weep – my tears revive it not;  I sigh –  it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.    
一朵枯萎的紫罗兰          
一  这朵花的芬芳已经消隐,    
像你的吻对我吐露过的气味; 
这朵花的颜色已经凋殒,    
它曾使我想起你独有的光辉。            
二  一个萎缩、僵死、空虚的形体,   
搁置在我被冷落的胸襟, 
以它冷漠、寂静、无声的安息   
嘲弄我依旧热烈的痴心。            
三  我哭泣,泪水不能使它复生;   
我叹息,你不再向我吐露气息; 
它静默无声无所怨尤的命运,
正和我所应得的那种无异。
 
第六篇:
 
To—     
Yet look on me -- take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray  Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me -- thy voice is as the tone Of my heart’s echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care  Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee; A toil so sweet at times, and thou indeed Art kind when I am sick, and pity me.             致——   
依旧看着我——别把眼睛移开,   
让它们继续享宴我眼睛中的爱, 
这爱其实也不过是你自己的美 在我的灵魂深处反射出的光辉; 
依旧对我说话——你的声息 似我心声的回音,我以为我听见   
你说你仍爱我,而你却是自语, 
像面对镜子的人,只关心那里面 你自己的容貌,并未对别人留意, 
而我依旧在消耗着生命注视着你,   
这是一种苦役,有时却也甜蜜, 
我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。     
 
第七篇:
 
To Mary –        
By Percy Bysshe Shelley   O Mary dear, that you were here  With your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird Singing love to its lone mate In the ivy bower disconsolate; 
Voice the sweetest ever heard! And your brow more... Than the sky  Of this azure Italy.  Mary dear, come to me soon, I am not well whilst thou art far; As sunset to the sphered moon, As twilight to the western star, Thou, beloved, art to me.   O Mary dear, that you were here; The Castle echo whispers 'Here!'    
给 玛 丽   
哦,玛丽,你能在这里多好, 
你和你明亮开朗的棕色眼睛,
 你那甜美的话语声,似小鸟 
向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣 
倾吐爱情时的婉转嘤鸣, 
那天地间最甜美动听的乐音! 
还有你的秀额?  
更胜过这蔚蓝色意大利的 天空。  
亲爱的玛丽,快来到我的身旁, 
我失去了健康,当你远在他乡; 
你对于我,玛丽,亲爱的, 
就像黄昏对于西方的星辰, 
就像日落对于圆满的月亮。  
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里, 
古堡的回声也低语:“在这里!” 
 


    编辑:ctwxc
    扫一扫 更健康