wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.
四、
我曾握着你的面容
德文原作: 里尔克
翻译: 叶如钢
我曾把你的面容握进双手间。
月亮跌落在上面。
所有事物中最难理喻的。
在流溢的泪水之下。
似乎情愿, 在那儿静静地。
几乎就象一个物件可以握持。
可是, 在这冰凉的夜,
没有别的生命更让我难以捉摸。
哦,我们涌向那些地方。
我们心中所有的波浪,
我们的情欲,和弱点
穿透进那些微小的表面。
我们最终要把它们交给谁?
哦, 交给误解我们的那个陌生人,
哦, 交给我们从未找到的那个别人,
交给束缚我们的仆人,
交给就此隐身的春风,
交给宁静, 和失落的女人。
原文:
EINMAL NAHM ICH
Rainer Maria Rilke
Einmal nahm ich zwischen meine Haende
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstaende
unter ueberfliessendem Gewein.
Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.
O da stroemen wir zur diesen Stellen,
draengen in die kleine Oberflaeche
alle Wellen unseres Herzens,
Lust und Schwaeche,
und wem halten wir sie schliesslich hin
Ach dem Fremden, der uns missverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Fruehlingwinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.
|