Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
让那些人(他们既有吉星高照)
到处夸说他们的显位和高官,
至于我,命运拒绝我这种荣耀,
只暗中独自赏玩我心里所欢。
王公的宠臣舒展他们的金叶
不过像太阳眷顾下的金盏花,
他们的骄傲在自己身上消灭,
一蹙额便足雕谢他们的荣华。
转战沙场的名将不管多功高,
百战百胜后只要有一次失手,
便从功名册上被人一笔勾消,
毕生的勋劳只落得无声无臭:
那么,爱人又被爱,我多么幸福!
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
第八篇:
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
我眼睛扮作画家,把你的肖像
描画在我的心版上,我的肉体
就是那嵌着你的姣颜的镜框,
而画家的无上的法宝是透视。
你要透过画家的巧妙去发见
那珍藏你的奕奕真容的地方;
它长挂在我胸内的画室中间,
你的眼睛却是画室的玻璃窗。
试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
我的眼睛画你的像,你的却是
开向我胸中的窗,从那里太阳
喜欢去偷看那藏在里面的你。
可是眼睛的艺术终欠这高明:
它只能画外表,却不认识内心。
第九篇:
Would I were dead,if God's good will were so,
For what is in this world but grief and woe?
O God! me thinks it were a happy life
To be no better than a homely swain;
To sit upon a hill,as I do now,
To carve out dials quaintly,point by point,
There by to see the minutes how they run-
How many makes the hours full complete,
How many hours brings about the day,
How many days will finish up the year,
How many years a mortal man may live;
When this is known,then to divide the times-
So many hours must I tend my flock,
So many hours must I take my rest,
So many hours must I contemplate,
So many hours must I sport myself;
So many days my ewes have been with young,
So many weeks ere the poor fools will ean,
So minutes,hours,weeks,mounths,and years,
Passed over to the end they were created,
Would bring white hairs upto a quiet grave.
Ah,what a life were this! how sweet,how lovely!
Gives no the hawthorn bush a sweeter shade
To shepherds looking on their silly sheep
Than doth a rich embroidered canopy
To kings that fear their subjects's treachery?
不如死了,如果那是神的懿旨:
人世间除了愁苦还有什么?
神啊!那当是更轻松的生涯
假如我不外是个乡民,
像我现在坐在山上,
细致地刻出个日晷
凭它看出时光的流逝——
看几分钟完成一小时,
看几小时是一天,
看几天满一年,
看凡人一生能活几岁;
有了答案,才再把时间分配——
有若干小时要看管我的羊群,
有若干小时要歇息,
有若干小时要祷告沉思,
有若干小时要消遣自娱; |