俄语情诗普希金(3)

感人 发布时间:2021-05-23 11:11
[摘要]俄语情许,普希金写的情诗,写得相当的感人,写得相当的经典,让人感受到人生的完美,体会到生活的幸福;请看俄语情诗普希金。
 
Я не хочу печалить вас ничем.
 
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
 
То робостью, то ревностью томим;
 
Я вас любил так искренно, так нежно,
 
Как дай вам бог любимой быть другим.
 
我曾经爱过你
 
A.С.普希金 
 
我曾经爱过你, 爱情,也许; 
 
在我的心灵里还没有完全消失; 
 
但愿它不会再去打扰你; 
 
我也不想再使你难过悲伤。 
 
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, 
 
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; 
 
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你 
 
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
 
5、
 
致大海
 
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
 
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
 
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
 
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
 
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,-
И стая тонет кораблей.
 
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег.
 
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я.
 
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
 
Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
 
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
 
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
 
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
 
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
 
Прощай же, море! Не забуду


编辑:ctwxc

相关推荐

扫一扫 更健康